Umm-Qais (Seen panoramic on the Lake Tibériade and the plate of Golan)
is located on the heights at the Israélian and Syrian bordes at the north of Jordan. It was a strategic point before peace with Israel, shown by the subsistence of multibles bunkers.
Umm-Qais was (under the name of Gadara), cities of the décapolis at the beginning of the millenium. Matthew and Luke tell the visit of Jesus:
"28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? 30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. 31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. 32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. 33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. 34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
Luke VIII 26-39
26 Then they arrived at the country of the Ger'asenes, which is opposite Galilee. 27 And as he stepped out on land, there met him a man from the city who had demons; for a long time he had worn no clothes, and he lived not in a house but among the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out and fell down before him, and said with a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beseech you, do not torment me." 29 For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For many a time it had seized him; he was kept under guard, and bound with chains and fetters, but he broke the bonds and was driven by the demon into the desert.) 30 Jesus then asked him, "What is your name?" And he said, "Legion"; for many demons had entered him. 31 And they begged him not to command them to depart into the abyss. 32 Now a large herd of swine was feeding there on the hillside; and they begged him to let them enter these. So he gave them leave. 33 Then the demons came out of the man and entered the swine, and the herd rushed down the steep bank into the lake and were drowned. 34 When the herdsmen saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country. 35 Then people went out to see what had happened, and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they were afraid. 36 And those who had seen it told them how he who had been possessed with demons was healed. 37 Then all the people of the surrounding country of the Ger'asenes asked him to depart from them; for they were seized with great fear; so he got into the boat and returned. 38 The man from whom the demons had gone begged that he might be with him; but he sent him away, saying, 39 "Return to your home, and declare how much God has done for you." And he went away, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.
26 katepleusan de eiV thn cwran twn gerashnwn htiV estin antiperan thV galilaiaV 27 kai exhlqon * epi thn ghn kai uphnthsen autw anhr ek thV polewV oV eicen daimonia apo cronwn eikanwn os eimation ouk enedudisketo kai en oikw ouk emenen all en toiV mnhmeioiV 28 eidwn de ton Ihn kai anekraxen fwnh megalh eipen ti emoi kai soi uie tou uyistou daiomai sou mh me basanishV 29 elegen gar tw daimoniw tw aka[qa]rtw : exelqe apo tou anqrwpou; polloiV gar cronoiV sunhrpakei auton *edesmeito gar alusesin kai paideV fulassomenoV kai dierrhsse ta desma hlauneto gar upo tou daimoniou eiV thn erhmon 30 ephrwthsen de auton o IhV legwn ti soi onoma estin o de eipen legiwn onoma moi polla gar hsan daimonia 31 parekaloun de ina mh epitaxh autoiV eiV thn abusson apelqein 32 hn de ekei agelh* coirwn boskomenh en tw orei parekaloun de auton ina eiV touV coirouV eiselqwsin o de [e]petreyen autoiV 33 exelqonta de ta daimonia apou anqrwpou wrmhsan eiV touV coirouV wrmhsen de h agelh kata tou krhmnou eiV thn limnhn kai apepnigh 34 eidonteV de oi boskonteV to gegonoV efugan kai *aphggeilan eiV thn polin kai eiV touV agrouV 35 paragenomenwn de ek thV polewV kai qewrhsantwn kaqhmenon ton daimonizomenon swfronounta kai imatismenon kaqhmenon para touV podaV tou Ihu * efobhqhsan 36 aphggeilan gar autoiV *oi idonteV pwV eswqh o liwn 37 hrwthsan de ton Ihn panteV kai h cwra twn gerashnwn apelqein ap autwn fobw gar megalw suniconto embaV de *upestreyen 38 hrwta de auton o anhr af ou exelhluqei ta daimonia einai sun autw apelusen de auton legwn 39 poreuou eiV ton oikon sou dihgoumenoV osa soi o QV epoihsen kai apelqwn kaq thn *polin ekhrussen osa epoihsen autw o IhV